July 19th
Hard
work for the Commissions
Today's
liturgy was entrusted to the Provinces of Portugal and Brazil. The
Provincial of Portugal was the presider at the Eucharist. The mass,
however, was in French. The psalms of Morning Prayer were in Spanish.
Brother Miguel invited us in the introduction to the Mass to thank
God in the Eucharist for the unity that has always existed in the
Order. The definitor from this same province, Brother Luis de Franca
preached. He said that the burden would always be light as we follow
Jesus when we live profoundly our common life and also when we are
true to our identity. This last he said was from God's response
to Moses: "I am who I am". During the communion procession,
we sang a Brazilian song.
The
work in the commissions continued. Normally they sub-divide themselves
since smaller groups seem to work better. In the sub-commissions
they discuss a word or a phrase, their suggestions go to the full
commission and then return to the smaller groups to continue the
discussion. The work in turn is presented in the plenary sessions,
and there are some others who want something changed; it returns
to the commission and the discussion begins anew, until an agreement
is reached. The proposal returns to the plenary session for approval,
new counter proposals ... Clearly, even though if only for the effort
that it took to produce them, one must read the Acts.
All
of this is part of the group-work. The atmosphere of the Chapter
is distended. I am not aware of any conflicts in the work of the
commissions. I see only joy and satisfaction on the faces of the
members.
Brother
José Fernández, the Provincial of Brazil, a good brother,
presided at vespers, which were sung in French. Brother José
Fernández led the intercessory prayers with force in Brazilian
Portuguese, so that we would hear a language other than the official
ones. He intoned the Our Father in Spanish. Vespers ended with a
song to Saint Dominic, whose author and soloist today is the definitor
from the Brazilian Province, Vicente Micallef, from Malta. "Queremos
fala 
(Translated
from Spanish)